Hjertesukk
Jeg vet ikke hvor mange det er som snakker både (amerikansk) engelsk og norsk med innfødt uttale, og som har skrevet tunge, innholdsrike rapporter i begge språk, men jeg er en av dem. Så tenkte jeg at noe som kunne være moro, og gi litt inntekt, var å oversette litt. Noen oppdrag her og der, ikke noe voldsomt, men ettersom jeg har interesse for språk, liker å skrive, og har bra arbeidskapasitet, kunne dette være en tanke.
Så jeg tok kontakt med et translatorbyrå som sa at de sårt trengte frilansere, og særlig fra engelsk til norsk, ettersom det visstnok er mangel på folk som kan det.
Her kom innvendingene:
- “Ja, men du må jo kjenne programvaren” (tror jeg skal greie det)
- “Vi må jo forvisse oss om at dette er noe du virkelig vil satse på” (trodde de søkte frilansere, jeg)
- “Dette er jo et eget fag, det og” (fagforening?)
Med andre ord, kjølig mottagelse, selv om man skulle tro slike som meg ikke vokste på trær. Langt mer nyttig (og klientvennlig, for jeg er om ikke annet en fremtidig klient) ville være å være litt positiv til muligheten, ihvertfall. Men her tok man telefonen for snarest mulig å bli ferdig med samtalen.
Jeg skal ikke drive med antireklame og angi navnet på byrået, men websiden bærer preg av at det er “fagfolk” og ikke innfødte som har skrevet teksten. Alt er helt korrekt, men tone, nyanse, osv. virker oversatt.
Jeg tror det er gode forretningsmuligheter for å starte oversettelsesbyrå hvis ståa er slik i bransjen.